RNLD FAQ: Frequently
Asked Questions
Who
can I talk to about working
with endangered languages?
Where
can I find out more about
language X?
Where
can I do linguistic
fieldwork in the region?
What's
different about
language documentation with endangered languages?
How
can I work on my language?
What
type of recording equipment
should I use?
How
do I transcribe my data?
What
software should I
use to make a dictionary?
Where
can I archive my data?
How
can I set up a language
program?
How
can I find a linguist to
work with me?
Where
can I get training for
working with endangered languages?
What work can I
do without a
linguist or linguistic
training?
Who can I talk to
about working with endangered languages?
This
network is specifically set up to assist with queries related to
working with
endangered languages. The mailing list (see http://www.linguistics.unimelb.edu.au/RNLD/RNLDlist.htm)
is the venue for asking questions related to practicalities of working
with
endangered languages, but you can also address the convenors of the
network by
emailing
The following organisations also support endangered languages in many
ways:
through linking to language maintenance practitioners and to resources,
and
through providing grants for research, documentation and language
maintenance
initiatives.
It might
also be useful for you or your organisation to take part in a meeting,
workshop
or conference focused on endangered languages. For example, the
Foundation for
Endangered Languages has an annual conference at which language
maintenance
practitioners discuss both theoretical issues and very practical
concerns.
Return
to FAQ list
Where can I find
out more about language X?
There are
a number of good websites which can help get you started in learning
more about
a language.
The Ethnologue: Languages of the World (http://www.ethnologue.com)
provides basic information about a great many of the world's languages.
The
site allows users to search by region or by a particular language name.
Information includes location of the language, approximate speaker
numbers,
classification within a language family, relationship to other
languages, and
vitality of the language. SIL is a Bible translation organisation, and
therefore information is included on religion of speakers and whether
portions
of the bible have been translated.
A number of communities which speak an endangered language have created
websites giving information about the language and the community. Many
of these
can be accessed from the following page: http://www.ling.yale.edu:16080/~elf/resources/index.html
There are several universities which are particularly good sources for
information about the languages of Australia, Indonesia, the Pacific,
and New
Guinea. They are:
- the
Australian National University, especially the Linguistics Department
of the
Research School of Pacific and Asian Studies http://rspas.anu.edu.au/linguistics/index.html
- Monash
University in Melbourne, Australia <
http://www.arts.monash.edu.au/ling>,
where there is a major project working to document and describe the
languages
of Central Maluku, eastern Indonesia http://www.arts.monash.edu.au/ling/maluku
and there is also wider expertise in Austronesian and Australian
languages
- the
University of Melbourne http://www.linguistics.unimelb.edu.au/
as expertise in Austronesian and Australian languages
- Leiden
University, the Netherlands, especially the department of the Languages
and
Cultures of SE Asia and Oceania (Talen en culturen van Zuidoost-AziÌÇ en
OceaniÌÇ) http://www.indonesisch.leidenuniv.nl/
- - the
University of Hawaii, USA, especially the Linguistics department http://www.ling.hawaii.edu/
- AIATSIS http://www.aiatsis.gov.au
is an
excellent resource to learn more about Australian indigenous languages.
- the library of the KITLV, Leiden, the
Netherlands http://www.kitlv.nl has
one of the best
collections in the world for material about Indonesia. The catalogue is
searchable online. You will need to use the institute's own list of
keywords
(see the link to Thesaurus on the home page).
- the Linguistic Society of America web
page has a link to projects and
languages and you can search for a particular language. http://www.lsadc.org/faq/endangered.htm
Return
to FAQ list
Where
can I do
linguistic fieldwork in the region?
There are many
minority languages in
Australia, Indonesia, East Timor and the Pacific that need concerted
study.
This website can put you in touch with linguists in linguistics
programs which
have an emphasis on language endangerment and language documentation.
See also
the university web links under the question on " Where can I find out
more
about language X?".
Return
to FAQ list
What's different
about language documentation
with endangered languages?
Linguists
and language maintenance practitioners working with endangered
languages have
discovered many levels of complexity about this task - some of them
linguistic,
and some of them socio-cultural and political. There are some
references at the
end of this section which can provide you with more insights into the
issues we
raise here.
Fieldwork
with endangered languages involves a certain urgency to optimise
documentation
as this might be the only opportunity to document a particular language
and
associated cultural practices. While all language documentation ideally
is as
rich as possible, there is a special onus on the recording of
endangered
languages to include information in different genres, spoken by men and
women
of different ages, and including traditional knowledge specific to the
local
culture and environment. The different genres should include monologic
storytelling, the most usual type of discourse recorded by linguists,
but also
other kinds of interactions using the language. These could include
village or
community meetings, performances, conversations, songs, religious
events and so
on.
Fieldworkers
may confront the enormity of the task of trying to record the wide
range of
socio-cultural knowledge encoded in an endangered language (e.g.
kinship
systems, indigenous medical knowledge, the structure of song and dance
styles,
etc.). Drawing on the expertise of others by undertaking collaborative
research
can be a way of meeting this challenge (for example, with
anthropologists,
ethnobiologists, ethnomusicologists, etc.). However collaborative
research also
brings its own challenges - of finding the experts, learning to work in
an
interdisciplinary mode, and the expense of a large scale documentation
project.
Linguists
documenting endangered languages also need to understand local
conceptions of
knowledge which determine for each community who is a speaker
(knowledge) and
who has the right to speak (ownership). These issues may (de)limit the
linguist's access to speakers. Linguists are beginning to discuss the
issues of
finding and working with consultants, identifying so-called 'last
speakers' and
working with linguistic resources which may be less than perfect from a
linguistic perspective.
Language
endangerment frequently occurs in an environment of conflict,
transition and
transformation. Fieldworkers may find themselves confronted by a wide
variety
of challenges, such as becoming involved in advocacy and community
development,
and needing to reassess a more conventional relationship between
linguist and
consultant and community in order to work within an 'empowering'
framework. We
also may realise that we need specialised training to teach us how to
do the
applied work that communities may ask us to do.
References
Cameron,
Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Ben Rampton and Kay
Richardson.
1993. Ethics, Advocacy and empowerment: issues of method in researching
language. Language and Communication 13: 81-94.
Craig, Colette.
1993. Fieldwork on endangered languages: a forward look at ethical
issues. In
Andre Cochetiere, Jean-Claude Boulanger, and Conrad Ouellon, eds,
Proceedings
of the XVth International Congress of Linguists, Vol. 1: 33-42. Quebec:
Presses
de l'Universite de Laval.
Dauenhauer,
Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1998. Technical, emotional, and
ideological
issues in reversing language shift: examples from Southeast Asia. In
Lenore A.
Grenoble and Lindsay J. Whaley, eds, Endangered languages: language
loss and
community response: 57-98. Cambridge: Cambridge University Press.
Evans,
Nicholas. 2001. The last speaker is dead ? long live the last speaker!
In Paul
Newman and Martha Ratliff (eds.). Linguistic fieldwork: 250-281.
Cambridge:
Cambridge University Press.
Gerdts,
Donna B. 1998. Beyond expertise: the role of the linguist in language
revitalization programs. In Nicholas Ostler, ed, Endangered languages:
what
role for the specialist?: 13-22. Proceedings of the second FEL
Conference, U.
of Edinburgh, 25-27 September 1998.
Grinevald,
Colette. 1998. Language endangerment in South America: a programmatic
approach.
In Lenore A. Grenoble and Lindsday J. Whaley, eds, Endangered
languages:
language loss and community response: 124-159. Cambridge: Cambridge
University
Press. Himmelmann, N.P. 1998. Documentary and descriptive linguistics.
Linguistics(36). 161-195.
Return
to FAQ list
How can I work on
my language?
You can
record stories and transcribe them (write down the words from the
recording and
include a translation into a lingua franca or majority language, such
as
English, Indonesia, Tok Pisin, Kriol). You can start working on a
dictionary,
collecting words for as many different things as you can. It is
important to
start right now! Speakers of an endangered language are in an ideal
position to
record a variety of speech events. Training and advice from linguists
is
strongly advised so that the recordings can be the best possible
quality.
Return
to FAQ list
What type of
recording equipment should I use?
Right now
(mid-2005) there are a number of types of recorders that you can use to
produce
good quality audio. You must have a good microphone and cable, and it
is worth
spending a little more on them than on the actual recording machine.
Do not
use internal microphones as they will pick up machine noise. For
producing
archival quality resources do not use minidisks. They compress the
sound as
soon as they record and this means you have instantly lost some of the
signal.
For working with endangered languages it is not a good idea to make
less than
optimal recordings.
Analog
tapes can still be fine, especially if you use chrome tape which
doesn't
stretch as much as polyester tape does. You will then need to digitise
the tape
to create archival files.
DAT tape is a good way to record as the digital file can then be
transferred at
no loss to a hard disk.
Flash card recorders are popular, they record onto flash ram cards.
Each of
these may allow an hour or more of recording before it needs to be
downloaded
to a computer, so they are no use in places with no electricity.
Similarly,
hard disk recorders look like becoming the best form of recording media.
It is important to understand the characteristics of the sound a
recorder can
capture and how it can be copied to other media. A reasonable audio
sampling
rate is 44 khz, and a word-length of 16 bit. If a machine records as a
digital
file but then requires an analog output, you have lost the advantage of
recording digitally. PARADISEC has recently insalled equipment for transfering a
digital signal from MiniDisk (MD) players which also converts the proprietary ATRAC
format to WAV format (44.1khz/16bit).
Look at
these websites for more detail:
Return
to FAQ list
How do I
transcribe my data?
Now (mid-2005) it is best to create an archival version of your media file and then to use software like Claude Barras' Transcriber http://www.etca.fr/CTA/gip/Projets/Transcriber/
to transcribe and to link your media and transcript. This means that your work of transcribing will also result in a file in which chunks of the transcript can be clicked on and heard.
Another useful tool is the MPI's 'Elan' which also allows you to annotate video.
Return
to FAQ list
What software should
I use to make a
dictionary?
The
best software at the moment for
dictionary work with endangered languages is Shoebox. http://www.sil.org/computing/shoebox/index.html, or the more recent revision of Shoebox called
Toolbox which can handle Unicode.
The benefit of using special software for dictionaries is that you can
avoid
the problems typically associated with using ordinary databases, like
MS Access
or Filemaker Pro which are not designed for making dictionaries. A step-by-step guide to starting with Shoebox (by Jason Lee and Pascale Jacq) can be found here as an rtf or pdf document.
An "Introduction to Shoebox and Toolbox with notes on Econv, Transcriber and Elan" by Andrew Margetts (June 2005). This pdf document provides an outline of Shoebox and how it fits with transcription software. Accompanying the pdf file is a zip file of 1 Mb with a set of sample files, including Shoebox settings files as discussed in the pdf document.
Return
to FAQ list
Where can I archive
my data?
It is
crucial that we prepare our data in a way that it can be accessed by
others in
the future. Think of those old wordlists, for example, which may be the
only
record that we have for some languages, and that we can consult because
they
are being looked after in an archive. We must ensure that the records
that we
make are in a form that is understandable by others, that they are
stored on
media that will endure, and that they are discoverable by those wanting
to find
them. The archive for material related to Australian indigenous
languages is
AIATSIS (http://www.aiatsis.gov.au)
and a recently established archive for languages outside of Australia
is
Paradisec (http://paradisec.org.au).
Return
to FAQ list
How can I set up a language program?
An important
starting point is being very clear about your goals: what do you hope
to
achieve in the program? For example, is the goal to set up language
nests for
children, to provide a context for speakers to maintain language use in
a
particular domain, to educate the community about minority languages,
etc?
There are many different types of language programs and this will help
clarify
the type that best suits the needs you have identified.
Some very useful books are now available, and can provide tips and
strategies,
references to other materials, and also insights into the experiences
of other
people who have established programs. A few of these books are listed
below.
Professional help isn't always necessary, but can be particularly
useful in the
early stages of setting up a program. This website can help link you
with
people who have experience with language programs. Your organisation
might need
a small budget to hire a teacher and/or a linguist to help get you
started.
(Also see the question on training)
References
Fishman,
Joshua A. (ed.). 2001. Can threatened languages be saved? Reversing
language
shift, revisited: A 21st century perspective. Clevedon: Multilingual
Matters.
Grenoble,
Lenore A. and Lindsay J. Whaley, eds., 1998. Endangered languages:
language
loss and community response: 57-98. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hinton,
Leanne. 1994. Flutes of fire: essays on California Indian languages.
Berkeley:
Heyday Books.
Hinton,
Leanne. 2002. How to keep your language alive. Berkeley: Heyday Books.
Hinton,
Leanne and Hale, Ken. (eds.) 2001. The green book of language
revitalization in
practice. New York: Academic Press.
Return
to FAQ list
How
can I find a
linguist to work with me?
This
website can help put you in touch with linguists who have some
experience with
the languages of your region. You can also contact linguists through
the
linguistic departments and other organisations listed on this page.
The web site called the Linguistlist provides a listing of all
linguists and
their research interests, see http://cf.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/people/index.html
Return
to FAQ list
Where can I get
training for working with endangered languages?
There is
a growing number of organisations providing professional training for
language
maintenance practitioners. In Australia, Pundulmurra College in Western
Australia and Batchelor College in the Northern Territory (http:www.batchelor.edu.au/)
train
indigenous linguists, language workers and teachers. Monash University (http://www.arts.monash.edu.au/ling)
has a course which offers professional development for a wide
range of
practitioners who are working with endangered languages.
Internationally, there are a number of universities which particularly
support
work with endangered languages, including the Hans Rausing Endangered
Languages
Project (UK) (http://www.hrelp.org/home.htm),
U. Texas (USA), and UC Berkeley (USA).
Return
to FAQ list
What
work can I do without a linguist or linguistic training?
We advise
that training and advice and/or professional assistance from linguists
will
help with the best possible language documentation and can assist in
the
success of your project. We also suggest that you shouldn't be put off
if you
can't immediately find help or if you want to get started by yourself.
The
question "How can I work on my language?" on this page gives you some
starting points, and there are some more tips given below.
If you are working with a group or as part of a language community,
it's
important to be very clear about your goals (see the question on "How
can I set up a language program?"). You might start by
brainstorming
ideas. Here are some possible projects: ? making recordings of language
speakers ? writing new songs in the language ? making resources (e.g.
story
books, a dictionary) ? language awareness classes (building general
knowledge
about the language and languages to which it is related). ? language
learning
classes ? publishing (e.g. novels, newspapers)
Think about the following practical issues:
- Where
will it be held?
- How
often will it happen (once, regularly ? )?
- Who are
we aiming this towards?
- Who is
the target audience?
- What
materials do we need to develop?
- Who
will do this and how? ?
- Where
can we look for funding?
- Think
about the following personnel issues:
- Who needs
to be involved in the different language activities?
- What
kinds of people do we need to work with?
- Do we
need a language speaker or language teacher? Where can we find one?
- Do we
need a linguist? What tasks might a linguist help us with? Where can we
find
one?
- What
might their roles be?
- What
other people can help us learn more about our language and culture? For
example: other people who may not be language speakers, but who have
lived or
studied in the community
- Do we
want to include people from other language groups?
Return
to FAQ list
|